• AIは知能数が高いはずなのに…なぜか間違っている?

    機械やアマチュアの不正確な翻訳で困っている?

    私たち専門家は、これらの文字列を意味ある自然な文章へ変換し、

    人間による人間のための、生きた言葉へと変えていきます。

    依頼される仕事の大きさに差はありません。

    1ページの手紙から、長期に渡るテレビドラマの字幕まで、全ての依頼に対し平等な扱いをさせていただきます。

    当社の運営体制では、必要に応じてスケールアップをしていくことが可能なので、不必要な固定費を抑えることができます。

    私たちは熱意を持って翻訳に取り組むので、その気持ちが仕事にも反映されると思います。

    お気軽に連絡が可能で、素早くお客様の対応をさせて頂きます。

    始めるには、[英語に変換する] ボタンをクリックしてください。

    プロジェクトに関して、できない約束は決していたしません。-- シンプルかつ現実的に行います。
    プロジェクト実施中に、連絡が途絶えることはありません。担当のチームプロジェクトマネージャーが、随時現状を報告いたします。

    あらゆる言語に対応しています。

    コンピュータで開くことができるファイル形式の、人間の言語であれば対応することが可能です。
    (申し訳ございませんが、スタートレックのクリンゴン語にはまだ対応しておりません。)

    broken image

    思考を世界中の言語に変換するスペシャリスト

    現実的に見て。

    現在、英語ほど幅広く使われている言語はありません。

     

    私たちは、言語専門家・プロジェクトマネージャー・翻訳経験者からなる実績のあるチームで、グローバル市場にて人と人同士の密接なつながりを築き上げてきました。

  • 価格:シンプルで分かりやすい

    「速さ・品質・コスパ」から2つ選ぶ際、我々のモットーは品質第一なので、2つ目をお客様に選んでいただくだけです。

    broken image

    CHILL

    手頃な価格で高品質

    元の言語: アルファベット(ラテン文字)

    内容: 一般・非技術系

    スピード/納期: 3営業日またはそれ以上

    後処理・変換およびDTP : なし

    特別ツールおよびファイル形式: なし

     

    納品後の無料QAサポート1回

     

    1つのプロジェクトにつき18ドル(米ドル)から

    broken image

    SPEEDY

    速くて高品質

    元の言語: 全て

    内容 : 技術系・法律関連(法律違反を除く)

    スピード/納期: 即日納品に近いスピード

    後処理・変換およびDTP: オプション可能

    特別ツールおよびファイル形式: 開くことができるならば可能

     

    翻訳支援ツールの割引:

    量に応じた単価計算: もちろん有

     

    納品後の無料QAサポート1回

     

    1つのプロジェクトにつき27ドル(米ドル)から

    broken image

    CUSTOM

    お客様のご希望に沿った仕様

    明らかに不可能な案件以外は、全てお好み通り受け付けます。

     

    また、認定言語学者の署名の入った、公証・公認翻訳書の作成も可能です。

     

     

    お見積もりはお問い合わせから

  • 所属およびパートナー

    broken image

    ELIA

    broken image

    GALA

    broken image

    ATA

    broken image

    CIOL

  • 数値で見る実績

    世界へ向けて送られた言葉の依頼件数

    72

    我が社で英語へ翻訳されている言語数

    18

    親会社から引き継ぎ蓄積された翻訳経験年数

    3

    アジア・アメリカ・ヨーロッパの各国に存在する事業所数

    2.275

    翻訳プロジェクトの平均所要日数

    61

    我々の国際ネットワークに所属する、言語専門家の居住国数

  • お客様のコンテンツを英語に変える方法

    簡単ステップで可能です。

    1

    ファイルを送信する。

    ポータルサイトへのアクセスは、[価格] セクションの下にある [英語に変換する] ボタン、またはサービスアイコンをクリックしてください。 そこにファイルをアップロードし、詳細の指定をすることも可能です。

    2

    注文を確定する。

    お問い合わせには、今後の進め方等を含め、できるだけ早くお返事させていただきます。プロジェクト契約に同意した後、翻訳を開始します。

    3

    出来上がるまで待つ。

    翻訳されたファイルは、契約した期間内に納品します。 納品後は、問題がないかどうか確認させていただくために、連絡を取らせていただきます。

  • お問い合わせ

    お問い合わせ内容は以下お願い致します。(サポートは英語のみの対応となっております。)